是否将德约科维奇翻译成「乔科维奇」或「焦科维奇」更符合塞尔维亚语的发音
是否将德约科维奇翻译成「乔科维奇」或「焦科维奇」更符合塞尔维亚语的发音
看到这个问题,我真的很想说,由于工作原因,我们的《足球俱乐部》杂志的文章将涉及许多国家的球员、教练或其他相关人物。我一直要求编辑非常严格地翻译外国人的名字。事实很简单,如果有人叫错了,写错了我的名字,我一定会很不舒服,因为其他人都是一样的。不要弄错别人的名字,至少要尊重一个人。
Novak Djokovic是塞尔维亚人,翻译成德约科维奇显然是错误的。在权威工具书《世界人名翻译辞典》中,Djokovic翻译成乔科维奇。
不得不说,在当今媒体形式多样的时代,员工的水平和能力参差不齐,但更重要的是,很多人责任心不强,缺乏专业精神,这体现在外国人名的翻译和使用上。尤其是那些影响力大、传播面广的媒体,如果有些从业者不严谨、不专业,就会误导读者和观众。就我个人而言,我不明白,那些不尊重他人的错误翻译可以被广泛使用,一些媒体从业者的专业精神和专业态度真的令人怀疑。
类似于把Djokovic翻译成德约科维奇的错误,从来没有出现在足球运动员的翻译上,比如上赛季意甲最佳射手、波黑前锋Dzeko,从他的名字出现在国内媒体上,都翻译成哲科,而不是德哲科。著名后卫Miroslav曾为拉科鲁尼亚和巴伦西亚效力。 Djukic,不是德久基奇,而是翻译成久基奇。另一个例子是南斯拉夫足球史上著名的球星Dragan Dzajic,国内媒体也可以使用正确的翻译-扎伊奇。
然而,足球运动员和教练的名字翻译也有很多错误,尤其是熟悉的明星。一旦错误的翻译传播开来,就很难纠正。比如葡萄牙著名教练Jose Mourinho,,正确的翻译应该是若泽·莫里尼奥,但许多国内媒体必须把他们变成西班牙人,称他为“何塞”。如果他们都是按照西班牙人的名字翻译的,至少他们必须称他为莫里尼奥,但这部分把他们变成了法国人,称他为“穆里尼奥”。
事实上,有很多类似的例子。《足球俱乐部》杂志一直坚持按照正确的翻译进行翻译,但会受到一些读者的批评。这不是一个名字吗?每个人都习惯了这样叫。你必须看起来与众不同。看起来有多尴尬!
我们也很无助,无论如何,我们坚持正确的翻译不应该做错,对吧?但我们可以理解读者的想法,所以我只想说,由于一些媒体从业者不负责任,缺乏专业精神,他们会误导读者和公众,甚至用错误的翻译来称呼他们最喜欢的明星或教练。我不知道这些不负责任的媒体人,如果他们的名字出现在他们的媒体或粉丝的名字中是错误的,他们会有什么感觉!