我觉得很多音译的名字都不准确。你想纠正它吗?
广东人是中国第一个接触和翻译西方文字的人,后来是香港人。英语中的许多名词都是根据粤语的发音来注释的。比如奶酪,现在是根据它的本质,结合满族人现有的类似食物来翻的。以前有翻成忌司、起士等让人摸不着头脑。再比如切片面包,以前翻成吐司,透思...这意味着简单的音译最好只用于地名..我不是翻译家,知之甚少。总之,有很多问题...
0
广东人是中国第一个接触和翻译西方文字的人,后来是香港人。英语中的许多名词都是根据粤语的发音来注释的。比如奶酪,现在是根据它的本质,结合满族人现有的类似食物来翻的。以前有翻成忌司、起士等让人摸不着头脑。再比如切片面包,以前翻成吐司,透思...这意味着简单的音译最好只用于地名..我不是翻译家,知之甚少。总之,有很多问题...